Syllabics

Canadian Aboriginal Syllabics


Swampy Cree syllabary7
/e/
⟨e⟩
/i/
⟨i⟩
/o/
⟨o⟩
/a/
⟨a⟩
(Ø)
(Ø)
/p/ ⟨p⟩
/t/ ⟨t⟩
/k/ ⟨k⟩
/ts/ ⟨c⟩
/m/ ⟨m⟩
/n/ ⟨n⟩
/s/ ⟨s⟩
/j/ ⟨y⟩
/sp/ ⟨sp⟩ 𑪼 𑪽 𑪾 𑪿
/w/ ⟨w⟩
/h/ ⟨h⟩
/hk/ ⟨hk⟩
/ɹ/ ⟨r⟩
/l/ ⟨l⟩

Beaver syllabary11
⟨a⟩ ⟨e⟩ ⟨i⟩ ⟨o, u⟩ (Ø)
(Ø)
⟨ch⟩
⟨d⟩
⟨g⟩
⟨h⟩
⟨k⟩
⟨kl⟩
⟨l⟩
⟨m⟩
⟨n⟩
⟨p⟩
⟨r⟩
⟨s⟩
⟨t⟩
⟨th⟩
⟨ts⟩
⟨w⟩
⟨y⟩
⟨z⟩
accent

Blackfoot syllabary1324
/a/
⟨a⟩
/æ/
⟨ai⟩
/i/
⟨i⟩
/o/
⟨o⟩
final
(Ø)
medial
(Ø)
(Ø)
/p/ ⟨p⟩
/t/ ⟨t⟩
/k/ ⟨k⟩
/m/ ⟨m⟩
/n/ ⟨n⟩
/s/ ⟨s⟩
/j, i̯/ ⟨y, i⟩
/w, o̯/ ⟨w, o⟩
/h/ ⟨h⟩
/x/ ⟨h⟩

Carrier syllabary142325
/a/
⟨a⟩
/ʌ/
⟨u⟩
/e/
⟨e⟩
/i/
⟨i⟩
/o/
⟨o⟩
/u/
⟨oo⟩
(Ø)
(Ø)
/h/ ⟨h⟩
/x/ ⟨kh⟩
/ɣ/ ⟨gh⟩
/w/ ⟨w⟩
/xʷ/ ⟨wh⟩
/d/ ⟨d⟩
/t/ ⟨t⟩
/tʼ/ ⟨tʼ⟩
/b/ ⟨b⟩
/g/ ⟨g⟩
/k/ ⟨k⟩
/kʼ/ ⟨kʼ⟩
/n/ ⟨n⟩
/ŋ/ ⟨ng⟩
/m/ ⟨m⟩
/j/ ⟨y⟩
/dʒ/ ⟨j⟩
/tʃʼ/ ⟨chʼ⟩
/l/ ⟨l⟩
/dl/ ⟨dl⟩
/ɬ/ ⟨lh⟩
/tɬ/ ⟨tl⟩
/tɬʼ/ ⟨tlʼ⟩
/z/ ⟨z⟩
/z̪/ ⟨ẕ⟩
/dz/ ⟨dz⟩
/d̪z̪/ ⟨d͟z⟩
/s/ ⟨s⟩
/s̪/ ⟨s̱⟩
/ʃ/ ⟨sh⟩
/tʃ/ ⟨ch⟩
/ts/ ⟨ts⟩
/t̪s̪/ ⟨t͟s⟩
/tsʼ/ ⟨tsʼ⟩
/t̪s̪ʼ/ ⟨t͟sʼ⟩
/ʔ/ ⟨ʼ⟩

Hare syllabary16821
/a/
⟨a⟩
/e/
⟨e⟩
/i/
⟨i⟩
/o, u/
⟨o, u⟩
(Ø)
(Ø)
/w/ ⟨w⟩ ᐊᐧ ᐁᐧ ᐃᐧ ᐅᐧ
/p/ ⟨b⟩
/t/ ⟨d⟩
/ɾ/ ⟨r⟩
/k/ ⟨g⟩
/kʰ/ ⟨k⟩ ᑦᑲ ᑦᑫ ᑦᑭ ᑦᑯ
/l/ ⟨l⟩
/m/ ⟨m⟩
/n/ ⟨n⟩
/ɣ, ʁ/ ⟨gh, r⟩
/s/ ⟨s⟩
/j/ ⟨y⟩
/z/ ⟨z⟩
/ʃ/ ⟨sh⟩
/w/ ⟨w⟩
/f/ ⟨f⟩ ᐟᒐ ᐟᒉ ᐟᒋ ᐟᒍ
/wʼ/ ⟨wʼ⟩
/tʰ/ ⟨t⟩
/˜/ ⟨˛⟩
/ʼ/ ⟨ʼ⟩
/x, ʰ/ ⟨x⟩
/ʔ/ ⟨ɂ⟩
/h/ ⟨h⟩
/v/ ⟨v⟩

Inuktitut syllabary6.15.1
⟨ai⟩ ⟨aai⟩ ⟨i⟩ ⟨ii⟩ ⟨u⟩ ⟨uu⟩ ⟨a⟩ ⟨aa⟩ (Ø)
(Ø)
⟨p/b⟩
⟨t⟩
⟨k⟩
⟨g⟩
⟨m⟩
⟨n⟩
⟨s/h⟩
⟨h⟩ 𑪰 𑪱 𑪲 𑪳 𑪴 𑪵
⟨l⟩
⟨j⟩
⟨v⟩
⟨r⟩
⟨q⟩
⟨ng/ŋ⟩
⟨nng⟩
⟨ł/hl/&⟩
⟨š⟩ 𑪶 𑪷 𑪸 𑪹 𑪺 𑪻
⟨ř⟩
⟨h⟩
⟨h⟩
⟨ʻ⟩ ʻ

References

  1. Unicode Character Code Charts. unicode.org.
    1. “Unified Canadian Aboriginal Syllabics.” unicode.org.
    2. “Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended.” unicode.org.
    3. “Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended-A.” unicode.org.
  2. WG2 Document Registry, Unicode® Technical Committee Document Registry, unicode.org, unicode.org.
    1. V. S. Umamaheswaran. Proposed pDAM for Unified Canadian Aboriginal Syllabics. 1996-06-10, N1441, evertype.com.
    2. Michael Everson, Chris Harvey. Proposal to encode 39 Unified Canadian Aboriginal Syllabics in the UCS.
      1. 2008-04-08, N3427, L2/08-132, unicode.org, unicode.org.
      2. 2008-05-11, N3427R, L2/08-132R, unicode.org.
    3. Michael Everson, Chris Harvey. Proposal to encode additional Unified Canadian Aboriginal Syllabics in the UCS.
      1. 2008-04-12, N3437, L2/08-149, unicode.org, unicode.org.
      2. 2008-10-06, N3507, L2/08-342, unicode.org, unicode.org.
    4. Kevin King. Proposal to encode 16 additional characters to the Unified Canadian Aboriginal Syllabics. 2020-09-30, L2/20-255, unicode.org.
    5. Kevin King. Proposed changes to the representative glyphs of the Unified Canadian Aboriginal Syllabics code charts.
      1. 2021-04-06, L2/21-088, unicode.org.
      2. 2021-07-07, L2/21-141, unicode.org.
  3. The Unicode® Standard: Version 15.0 – Core Specification. September 2022, unicode.org.
    1. “Canadian Aboriginal Syllabics.” pp. 820–821, unicode.org.
  4. Unified Canadian Aboriginal Syllabics [Cans]. ScriptSource, SIL International, scriptsource.org.
  5. ALA-LC Romanization Tables. American Library Association, Library of Congress, loc.gov.
    1. “Inuktitut.” 2011, loc.gov.
  6. BGN/PCGN Romanization Systems. U.S. Board on Geographic Names, U.K. Permanent Committee on Geographical Names, gov.uk.
    1. “Inuktitut.” April 2018, service.gov.uk.
  7. [James Evans]. [Hymns, Swampy Indians, Their Speech] ᓇᑲᒧᐏᓇ ᐅᒪᐢᑮᑯᐘᐠ ᐅᑎᑘᐏᓂᐘᐤ. [Fish River] ᑭᓄᓭᐤ ᓰᐱ, 1841, utoronto.ca, utoronto.ca, utoronto.ca.
    1. James Evans. Cree Syllabic Hymn Book. Norway House, 1841, Bibliographical Society of Canada, Facsimile Series No. 4, Publication 8, 1954, ualberta.ca.
    2. John D. Nichols. “The composition sequence of the first Cree hymnal.” Essays in Algonquian Bibliography, in honour of V. M. Dechene, Algonquian and Iroquoian Linguistics, Memoir 1, edited by H. C. Wolfart, 1984, pp. 1–21, openlibrary.org.
  8. E. Petitot. Dictionnaire de la langue Dènè-Dindjié. Ernest Leroux, Paris, 1876, ualberta.ca, canadiana.ca, openlibrary.org.
  9. W. W. Kirkby. Manual of Devotion and Instruction in the Chipewyan Language, for the Indians of Churchill. Society for Promoting Christian Knowledge, London, [1879?], ualberta.ca, canadiana.ca, openlibrary.org.
  10. Kirkby. The New Testament: Translated into the Chipewyan Language. British and Foreign Bible Society, London, 1881, ualberta.ca, canadiana.ca, openlibrary.org, openlibrary.org.
  11. Alfred C. Garrioch. The Gospel According to St. Mark. Translated into the Beaver Indian language, London, 1886.
    1. ᐅᕞᐨ ᐅᗱ ᕦᑫᐦᓂᔭᕠᐣᖆᐢ ᒪᣴᐠ*. Society for Promoting Christian Knowledge, ualberta.ca, canadian.org, openlibrary.org, bible.com.
    2. Ootech oochu Takehniyatinkles St. Mark. British and Foreign Bible Society, canadiana.ca, openlibrary.org, bible.com.
  12. Alfred C. Garrioch. Manual of Devotion in the Beaver Indian Language. Society for Promoting Christian Knowledge, London, 1886, ualberta.ca, canadian.org, openlibrary.org, openlibrary.org.
  13. [Harry W. G. Stocken]. [Gospel of St. Matthew, Chapters 1–10. in Blackfoot]. [Canadian Bible Society, 1888?], ualberta.ca, canadiana.ca, openlibrary.org.
  14. A. G. Morice. The New Methodical, Easy and Complete Dene Syllabary. [Stuart’s Lake Mission, 1890], canadiana.ca, openlibrary.org.
  15. A. G. Morice. “The Déné Syllabary and its advantages.” A First Collection of Minor Essays, Mostly Anthropological, Stuart’s Lake Mission, 1902, pp. 65–74, canadiana.ca, openlibrary.org.
  16. [Prayers, catechism and hymns in the Hare language] Prières, catéchisme et cantiques en langue peau-de-lièvre ᑌᓀ ᑦᐁᑎᐁ ᐁᑎᐠᐠᕃ ᑲᗱ ᑯᑎᑊᓀ ᑦᐁᑎᐁ ᑫᑊᘚᐠ. L. C. J. & M. I., Société Saint-Augustin, Desclée, De Brouwer et Cie, Bruges, 1911, canadiana.ca, archive.org.
  17. John Stewart Murdoch. Syllabics: A Successful Educational Innovation. Dissertation, University of Manitoba, 1981, handle.net.
  18. Inuktitut. September 1983, No. 53, Indian and Northern Affairs Canada, itk.ca.
  19. John Murdoch. A Bibliography of Algonquian Syllabic Texts in Canadian Repositories. Project ASTIC, 1984, openlibrary.org.
  20. Kenn Harper. “The Early Development of Inuktitut Syllabic Orthography.” ÉTUDES/INUIT/STUDIES, Volume 9, Number 1, 1985, pp. 141–162, jstor.org, academia.edu.
  21. Keren Rice. A Grammar of Slave. Mouton de Gruyter, Mouton Grammar Library 5, 1989, doi.org, openlibrary.org.
  22. John D. Nichols. “The Cree Syllabary.” The World’s Writing Systems, Edited by Peter T. Daniels and William Bright, Oxford University Press, 1996, pp. 599–611, openlibrary.org.
  23. William J. Poser. Dʌlkʼʷahke: The First Carrier Writing System. 2003-02-25, billposer.com.
  24. Donald G. Frantz. Blackfoot Grammar. Third Edition, University of Toronto Press, 2017, utorontopress.com.
  25. Déné Syllabics. Yinka Déné Language Institute, ydli.org.
  26. Chris Harvey. Languagegeek. languagegeek.com.